close

 

以前還不是很在意,但是稍微懂一點日文以後,台灣人亂用日文就變成一件讓人火大的事,尤其是餐廳常有這種狀況。

 

 

第一次這樣想是在士林看到某一家店,店名叫做「義大利麵の達人」,可是日文裡面義大利麵是「パスタ」(Pasta)或「スパゲッティ」(spaghetti,這不是很奇怪嗎?要嘛就全用中文「義大利麵的專家」、或全是日文的「パスタの達人」,為什麼要用半吊子的一半一半啊?再從更基本一點的地方吐嘈,義大利麵店到底關日本什麼事啊?這裡是台灣耶、幹嘛不用意大利文寫硬要用日文啊?

 

還有不會用卻硬要亂用也讓人很不爽,稍微學過日文就知道,吃到飽要用「食べ放題」、喝到飽則是「飲み放題」。但我卻看過店家外面寫著「全店『無限放題』」,翻譯起來的意思就是「全店『無限無限』」,

 

這是必殺技啊!!?你是魯夫還是拳四郎!?這麼有漫畫味的句子擺在餐廳是想怎樣!?

 

真是亂搞,可是這還不是我看過最慘的。台灣人有個莫名奇妙的習慣,就是老愛把「的」硬是換成「の」,然後又小小的縮在一邊,導致稍不注意就會看漏。前一陣子朋友找我去吃飯,我就看到以下的悲慘例子,

 

 

 

 

京都

 

 

 

 

 

遠遠的看就變得超猥褻的!!!!!

 

 

 

 

而且應該很多人都會直接那樣念吧!看來這家店是很難靠口耳相傳來增加客人了,聽到「ㄧㄥ ㄐㄧㄥ ㄉㄨ」誰還會想去吃阿?

這樣大家都瞭解有多可怕了吧?用日文還是謹慎、謹慎啊!

 

 

IMG_1802.JPG


arrow
arrow
    全站熱搜

    就是這樣 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()